* Make "unfollow" undo pending outgoing follow request too
* Add cancel button to web UI when awaiting follow request approval
* Make the hourglass button do the cancelling
* Make the fr locales up-to-date with the last changes (new profile view, applications)
* Use the same wording for toots in fr.yml and fr.json
* Translate the pin related strings
* Translate pin-related locales on the front-end
* Add missing locales in doorkeeper.fr.yml and remove un-used ones
* Change "posts" back to "status" in the /about/more page in fr.yml
* Fix typos for "status" in fr.yml
* fix typo for "status" in fr.json
* Remove duplicate string
* Non-breaking space before punctuation
* 'Better' translation for "unpin"
* Put back 'pouet' where it was already
* Fix
* Fix
* Added new translations of error messages, block and mute domains and users
* Added new translations of error messages, block and mute domains and users
* Ajout de traductions manquantes
Ajoute des traductions pour les chaînes n’en ayant pas en version 1.5.1.
Add translations for the strings that are missing them in 1.5.1.
* Remplace « ' » par « ’ »
Retire de la traduction les apostrophes droites « ' » (U+0027) au profit des apostrophes typographiques « ’ » (U+2019).
En typographie française, les apostrophes typographiques sont utilisées à la place des apostrophes droites. La traduction était incohérente et utilisait les deux.
Remove from the translation all the vertical apostrophes (U+0027) in favor of the curly ones (U+2019).
In French typography, typographic apostrophes are used instead of vertical ones. The translation was incoherent and used both.
* Ajout d’espaces insécables
Ajoute des espaces insécables suivant les régles nécessaires en typographie française.
Add non-breaking spaces following rules of French typography.
* Remplace « status » par « statut »
Remplace le mot anglais « status » par sa traduction française « statut ».
Replace the English word "status" by its French translation "statut".
* Correction de la politique de confidentialité
Apporte diverses corrections à la traduction de la politique de confidentialité.
Add various fixes to the privacy policy's translation.
* Remplace « mentionné » par « mentionné·e »
Harmonise la traduction en remplaçant « mentionné » par sa forme épicène.
Harmonize the translation by replacing "mentionné" (sure) by its epicene form.
* Remplace « Coup d’œil » par « Jeter un coup d’œil… »
Remplace la première traduction par une forme plus proche de la version originelle.
Replace the first translation by something closer to the original version.
* Remplace « Bon Appétoot ! » par « Bon appouetit ! »
Remplace « Bon Appétoot ! » par « Bon appouetit ! » pour essayer de conserver le jeu de mot.
Replace « Bon Appétoot ! » by « Bon appouetit ! » to keep the pun.
* Remplace « Bon Appétoot ! » par « Bon appouetit ! » (2)
Remplace « Bon Appétoot ! » par « Bon appouetit ! » pour essayer de conserver le jeu de mot.
Replace « Bon Appétoot ! » by « Bon appouetit ! » to keep the pun.f
* Corrections
Corrige des fautes d’orthographe et change « appouetit » pour « appouétit ».
Correct some mistakes and change "appouetit" to "appouétit".
* fix(compose): Use nav and remove redundant aria-label
* fix(tabs_tab): Use nav and add aria-label
* fix(app): Add aria-label for settings toggle button
* chore: Run yarn manage:translations
* Update and expanding Dutch strings for 1.5
Only privacy policy is not translated, but is included. Hopefully I have time to translate this another time (you can set your own privacy policy now anyway).
* Missing file
* A few changes cause of changes in another file
* Fix
* Update Dutch strings for 1.5
* nl
* fix
don't know how that ended up there
* Update nl.yml
Change the placeholder used in the content warning field from "Content Warning" to "Write your warning here". This change should made it easier to understand what the field is about.
Change le message de substitution utilisé dans le champ d’avertissement de « Avertissement » à « Écrivez ici votre avertissement ». Ce changement devrait rendre plus évidente la fonction du champ.
* add fr-FR locales to the landing page
* moar french locales
* terms of service/privacy policy
* remove un-used locales in the client (yarn manage:translations)
* update french locales in the client
* remove duplicate locales in fr.yml
* fix typos per PR comments in fr.yml
* put back default messages
* translate untranslated keys on the client
* add "push" after notifications
* correctly ident ToS in fr.yml